Пошук

Розширений пошук»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


На головну


Закарпатська ОДА. Управління, відділи ОДА. Відділ у справах національностей. Інформаційно-аналітичні та статистичні матеріали щодо реалізації в Закарпатській області положень Європейської хартії регіональних мов або мов меншин


Дата: 14.06.11 14:49  


У Закарпатській області, відповідно до Закону України „Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин”, використовуються угорська, румунська, російська, словацька, німецька, польська, мова єврейської національності.

 

Частина ІІІ. Заходи, спрямовані на заохочення використання регіональних мов або мов меншин у суспільному житті відповідно до зобов’язань, взятих за пунктом 2 статті 2.

 

Угорська мова:

Стаття 8. Освіта
пункт 1.
підпункт а (ііі): У 72 дошкільних закладах області (Берегівський, Виноградівський, Мукачівський, Ужгородський, Тячівський, Рахівський райони, у містах Ужгород, Берегово та Мукачево) навчання проводиться угорською мовою, у 14 (Берегівський, Виноградівський, Мукачівський, Свалявський, Ужгородський, Тячівський, Хустський райони, у містах Ужгород, Берегово, Хуст та Чоп) – українською, російською та угорською мовами. У тому числі функціонує 4 дошкільні навчальні заклади приватної форми власності – 2 у Рахівському районі (смт Великий Бичків та смт Кобилецька Поляна) і 2 у Тячівському районі (смт Буштино та смт Солотвино). У зазначених закладах угорською мовою виховується 3322 дітей, що складає 9,8%.
підпункт b (іv): у Закарпатській області початкова освіта угорською мовою надається у 8 загальноосвітніх навчальних закладах І ступеня (Берегівський, Виноградівський, Ужгородський райони), 34 – І-ІІ ступенів, 20 – І-ІІІ ступенів, де навчається 5604 учні.
підпункт с (іv): у Закарпатській області (Берегівський, Виноградівський, Мукачівський, Ужгородський, Тячівський, Рахівський райони, у містах Ужгород, Мукачево, Берегово, Чоп, Хуст) в 66 угорськомовних загальноосвітніх школах І-ІІ ст. та І-ІІІ ст., 31 двомовних українсько-угорських навчається 15126 учнів. Крім того, в області функціонують ще 5 приватних ліцеїв ІІІ ступеня (304 учні), із них 4 – з угорською та 1 – українською й угорською мовами навчання. Факультативно угорську мову вивчають 390 учнів загальноосвітніх навчальних закладів області.
підпункт d (іv): з 2007 року в професійно-технічних навчальних закладах області навчання угорською мовою не здійснюється.
підпункт e (ііі): у м.Берегово функціонує Закарпатський угорський інститут імені Ференца Ракоці ІІ. Вищий навчальний заклад ІІІ рівня державної акредитації створено у 1996 році. На сьогодні у зазначеному інституті навчається 847 студентів (522 на стаціонарному відділенні, 325 – на заочному).
   У 2008 році на базі Ужгородського національного університету створено гуманітарно-природничий факультет з угорською мовою навчання фахових дисциплін, де навчаються 284 студенти (235 на стаціонарному відділенні та 49 – на заочному). З 1998 року функціонує Центр гунгарології при Ужгородському національному університеті. Мета Центру – підтримувати і координувати наукову, педагогічну роботу, пожвавлювати всебічне дослідження україно-угорських міжмовних, міжлітературних і міжкультурних контактів на різних рівнях.
   Навчання угорською мовою здійснюється також у Закарпатській філії Київського славістичного університету (24 студенти), у Гуманітарно-педагогічному коледжі Мукачівського державного університету (127 студентів), Берегівському медичному коледжі
(76 студентів), Ужгородському коледжі культури і мистецтв
(69 студентів), Мукачівському державному аграрному технікумі
(41 студент).
підпункт f (ііі): у відношенні угорської мови не застосовують, оскільки в області наявна достатня кількість навчальних закладів, де навчання ведеться угорською мовою.
підпункт g: у загальноосвітніх навчальних закладах з угорською мовою навчання факультативно (залежно від виділених годин варіативної частини типового навчального плану) вивчають історію і культуру угорського народу у 7, 8 і 9 класах. На виховних годинах зазначених шкіл проводять бесіди про культуру, звичаї, обряди угорців.
підпункт h: в Ужгородському національному університеті, Мукачівському гуманітарно-педагогічному інституті, Закарпатському інституті післядипломної педагогічної освіти та Закарпатському угорському інституті імені Ференца Ракоці ІІ здійснюється підготовка, перепідготовка та підвищення кваліфікації педагогічних кадрів, які викладають в угорськомовних загальноосвітніх навчальних закладах. План підвищення кваліфікації педагогічних працівників області виконується повністю.
підпункт i: при управлінні освіти і науки обласної державної адміністрації функціонує Центр координації діяльності навчальних закладів національних меншин. У складі обласного, районних, міських органів управління освітою є відповідальні працівники, які здійснюють нагляд і контроль за впровадженням положень Хартії.
пункт 2. Чисельність осіб угорської національності, що проживають в інших районах області, є недостатньою для організації навчання рідною мовою. З боку органів управління освіти, у разі потреби, буде вжито заходів для навчання угорською мовою.

Стаття 9. Судова влада
пункт 1.
підпункти а (ііі), b (ііі), с (ііі) : у  разі виникнення труднощів при спілкуванні чи складанні документів у судах області за клопотанням сторони чи суду залучаються перекладачі.

Стаття 10. Адміністративні органи та публічні послуги
пункт 2.
підпункт а: в Закарпатській області райдержадміністрації, міськвиконкоми, селищні та сільські ради, в місцях компактного проживання угорців використовують, поряд з державною мовою, угорську. Адміністративні документи і бланки широкого користування в цих територіальних одиницях складаються у двомовному варіанті.
підпункт с: офіційні документи органів державної влади публікуються державною та угорською мовами в районах компактного проживання угорців.
підпункт d: офіційні документи органів місцевого самоврядування публікуються державною та угорською мовами в територіальних одиницях компактного проживання угорців.
підпункт e: у дискусіях на зборах, при проведенні масових заходів вживається як державна, так і угорська мова.
підпункт f: у дискусіях на зборах, при проведенні масових заходів вживається як державна, так і угорська мова.
підпункт g: у Закарпатській області, в місцях компактного проживання угорців, назви населених пунктів, установ, навчальних закладів подаються двома мовами.
пункт 4.
підпункт с: у Закарпатській області у місцях компактного проживання угорської національної меншин переважна більшість державних службовців володіють угорською мовою.

Стаття 11. Засоби масової інформації
пункт 1.
підпункт а (ііі): У Закарпатській обласній державній телерадіокомпанії (ЗОДТРК) працює угорськомовна редакція. З 1 листопада 2005 року на базі облдержтелерадіокомпанії започатковано новий канал “Тиса-1”, на якому транслюються передачі, зокрема, угорською мовою. З 1 вересня 2006 року телепередачі ведуться через супутникове мовлення.
Згідно з тематичним планом ЗОДТРК річні обсяги мовлення теле- та радіопрограм угорською мовою складають відповідно 86,5 та 145,5 годин. Фінансування мовлення здійснюється з державного бюджету.
На ТРК “Виноградів – ТВ” щотижня (середа, четвер) виходить 10-хвилинна програма угорською мовою “Гісторі” про історію району та її мешканців, а також інформаційна програма “Севлюш екран”.
підпункт b(ii): радіопередачі угорською мовою здійснює Закарпатська обласна державна телерадіокомпанія на регулярній основі.
підпункт c (ii): телепередачі угорською мовою здійснює Закарпатська обласна державна на регулярній основі.
підпункт d: у Закарпатській області щорічно проходить Міжнародний фестиваль теле- та радіопрограм „Мій рідний край”, організаторами якого є Державний комітет телебачення і радіомовлення України, Закарпатська облдержадміністрація, обласна рада та Закарпатська обласна державна телерадіокомпанія.
підпункт e (i): в області зареєстровано 20 видань угорською мовою (разом з дубляжами).
підпункт g: в області  працює Спілка угорських журналістів Закарпаття.
пункт 2. На суміжних із державним кордоном територіях провайдери кабельного зв’язку надають можливість прийому 4 телеканалів угорською мовою та 8 радіопрограм. Жодних обмежень на свободу виявлення поглядів і вільне поширення інформації у друкованих засобах масової інформації не запроваджено.

Стаття 12. Культурна діяльність та засоби її здійснення
пункт 1.
підпункт а : у місцях компактного проживання угорців функціонує 94 загальнодоступні бібліотеки (у яких 408,3 тис. прим. книг угорською мовою); 76 клубних закладів (створено 336 колективів художньої самодіяльності). Діє Закарпатський обласний угорський драматичний театр у м.Берегово та угорське відділення Національної Спілки письменників України. Понад 16 років працює Асоціація угорських бібліотекарів Закарпаття, основним завданням якої є збереження та популяризація угорської культури, мови, літератури та співпраця з бібліотеками Угорщини.
підпункт b: видавництвами області видаються книги угорською мовою. До репертуару Закарпатського обласного угорського драматичного театру входять твори світової драматургії.
підпункт c: у Закарпатській обласній державній телерадіокомпанії працює угорськомовна редакція та здійснюється переклад окремих передач цією мовою з інших мов.
підпункт d: органи державної виконавчої влади та місцевого самоврядування надають належну підтримку у проведенні щорічних свят угорського народного мистецтва, докладають зусилля для поширення інформації про культурні цінності угорського народу. Під час свят організовуються виставки творів самодіяльних майстрів та художників.
 Зазначене сприяння здійснюється за рахунок коштів обласного бюджету, виділених на реалізацію регіональних програм розвитку культури та мистецтва області та Центру культур національних меншин Закарпаття.
підпункт f: в області функціонують 13 обласних національно-культурних товариств угорців, з них на загальнодержавному рівні діє Демократична спілка угорців України. Створено 336 самодіяльних колективів, участь в яких бере 4424 учасники.
підпункт g: в області створено Закарпатський обласний центр народної творчості, який займається збором, збереженням та організацією презентацій творів угорської спільноти. У цьому ж напрямку працює і обласна універсальна бібліотека.
пункт 2. В разі потреби буде вжито заходів із заохочення відповідної культурної діяльності.
пункт 3. З метою налагодження і зміцнення добросусідських творчих зв'язків, обміну досвідом роботи, популяризації кращих зразків професійного та аматорського мистецтва області підписано договір на творчу співдружність між управлінням культури Закарпатської обласної державної адміністрації України і Державним самоврядуванням українців Угорщини, Товариством української культури Угорщини. За сприяння місцевих органів влади художні колективи районів, де компактно проживають представники угорської національної меншини беруть участь у фестивалях, конкурсах, концертах та інших мистецьких акціях в Угорщині.

Стаття 13. Економічне і соціальне життя
пункт 1.
підпункт b: у внутрішніх правилах компаній, розташованих на території області, у їх документах не застосовуються положення, що виключають або обмежують використання угорської мови.
підпункт c: у економічній та соціальній сферах відсутні випадки, спрямовані на відмову від використання угорської мови.

Стаття 14. Транскордонні обміни
підпункт а: співробітництво між Закарпатською областю та прикордонними регіонами Угорської Республіки здійснюється на основі угоди між Закарпатською облдержадміністрацією і органом самоврядування Саболч-Сатмар-Березької області Угорщини та угоди про співпрацю між Закарпатською обласною радою та областю Гевеш (Угорщина). Угодами передбачено співпрацю у гуманітарній та економічній сферах, створення умов для задоволення національно-культурних потреб українців, що проживають за кордоном.
підпункт b: підписано угоди про співробітництво між Перечинською міською радою та міською радою м.Нодьечед (Угорщина), Ужгородською міською радою та містами Ніредьгаза, Бейкешчаба (Угорщина), між м.Виноградів та м.Нірбатор (Угорщина), між Рахівською міською радою та 5-м районом м.Будапешт, м.Сегед (Угорщина), м.Свалява та м.Нірмигальді (Угорщина). Укладено угоди між органами місцевого самоврядування Берегівського району Закарпатської області та місцевими органами виконавчої влади та самоврядування прикордонних населених пунктів про дружбу, побратимство та культурні зв’язки.


Румунська мова

Стаття 8. Освіта
пункт 1.
підпункт а (ііі): у Закарпатській області у двох дошкільних закладах (Рахівський район) навчально-виховний процес здійснюється румунською мовою (95 дітей).
підпункт b (іv): у Закарпатській області (Рахівський та Тячівський райони) початкова освіта надається в 11 румуномовних школах І-ІІ та І-ІІІ ст.,
1 україно-румономовних та 1 україно-румуно-російськомовних школах І-ІІІ ст. навчаються 1123 учні.
підпункт с (іv): у 2010-2011 навчальному році в області функціонують 11 шкіл з румунською мовою навчання, 1 школа – з румунською, українською та російською, 1 школа – з українською та румунською мовою навчання та один ліцей з румунською мовою навчання, що становить 2% від усієї кількості загальноосвітніх навчальних закладів області. У Тячівському районі працюють 10 шкіл (14%, загальна кількість шкіл у районі 78) – 6 навчальних закладів І-ІІ ступеня, 3 – І-ІІІ ступенів та один ліцей. У Рахівському районі діють 4 школи із 41 (9,8%) – одна І-ІІ ступенів і три І-ІІІ ступенів. Загалом у загальноосвітніх навчальних закладах області румунською мовою здобувають освіту 3416 учнів (з них 1123 – вказані в підпункті b (іv)), що становить 2,1% від усієї кількості учнів Закарпатської області.
підпункт d (іv): у Закарпатській області у відношенні румунської мови не застосовується, оскільки кількість румун, бажаючих здобути ту чи іншу професію, недостатня.
підпункт e (ііі): при Ужгородському національному університеті на факультеті романо-германської філології працює кафедра класичної румунської мови і літератури.
підпункт f (ііі): у відношенні румунської мови не застосовують, оскільки в області наявна достатня кількість навчальних закладів, де навчання ведеться румунською мовою.
підпункт g: у загальноосвітніх навчальних закладах з румунською мовою навчання факультативно вивчають історію і культуру румунського народу у 10-11 класах. На виховних годинах у 5-9 класах зазначених шкіл проводять бесіди про культуру, звичаї, обряди румун.
підпункт h: в Ужгородському національному університеті, Мукачівському гуманітарно-педагогічному інституті, Закарпатському інституті післядипломної педагогічної освіти здійснюється підготовка, перепідготовка та підвищення кваліфікації педагогічних кадрів, які викладають у румуномовних загальноосвітніх навчальних закладах. План підвищення кваліфікації педагогічних працівників області виконується повністю.
підпункт i: у складі обласного, районних органів (відділів) управління освітою є відповідальні працівники, які здійснюють нагляд і контроль за впровадженням положень Хартії.
пункт 2. Чисельність осіб румунської національності, що проживають в інших районах та містах, є недостатньою для організації навчання рідною мовою. З боку органів управління освіти, у разі потреби, буде вжито заходів для навчання румунською мовою.

Стаття 9. Судова влада
пункт 1.
підпункти а (ііі), b (ііі), с (ііі) : у разі виникнення труднощів при спілкуванні чи складанні документів у судах області за клопотанням сторони чи суду залучаються перекладачі.

Стаття 10. Адміністративні органи та публічні послуги
пункт 2.
підпункт а: у Закарпатській області в Тячівському та Рахівському районах, селищних та сільських радах, де компактно проживають румуни, поряд з державною мовою, використовують румунську.
підпункт с: офіційні документи органів державної влади публікуються державною та румунською мовами в районах компактного проживання румунів.
підпункт d: офіційні документи органів місцевого самоврядування публікуються державною та румунською мовами в територіальних одиницях компактного проживання румунів.
підпункт е: у дискусіях на зборах, при проведенні масових заходів вживається державна мова та, частково, румунська.
підпункт f: у дискусіях на зборах, при проведенні масових заходів вживається як державна, так і румунська мова.
підпункт g: у Закарпатській області, в місцях компактного проживання румунів (Тячівський та Рахівський райони), назви населених пунктів, установ, навчальних закладів подаються двома мовами.
пункт 4.
підпункт с: у Закарпатській області у місцях компактного проживання румун національної меншин переважна більшість державних службовців володіють румунською мовою.

Стаття 11. Засоби масової інформації
пункт 1.
підпункт а (ііі): у структурі Закарпатської обласної державної телерадіокомпанії працює редакція румунського мовлення. Згідно з тематичним планом ЗОДТРК річні обсяги мовлення теле- та радіопрограм румунською мовою складають відповідно 46,4 та 106,3 годин. Фінансування мовлення здійснюється з державного бюджету.
підпункт b(ii): радіопередачі румунською мовою здійснює радіо „Слатіна” та телерадіокомпанія на регулярній основі.
підпункт c (ii): телепередачі румунською мовою здійснюються на регулярній основі.
підпункт d: у Закарпатській області щорічно проходить Міжнародний фестиваль теле- та радіопрограм „Мій рідний край”, організаторами якого є Державний комітет телебачення і радіомовлення України, Закарпатська облдержадміністрація, обласна рада та Закарпатська обласна державна телерадіокомпанія.
підпункт e (i): в області зареєстровано дві газети румунською мовою – „Мараморошани” та „Апша”.
підпункт g: підготовку журналістів здійснює філологічний факультет Ужгородського національного університету.
пункт 2. На суміжних із державним кордоном територіях провайдери кабельного зв’язку надають можливість прийому 2 телеканалів румунською мовою та 2 радіопрограм. Жодних обмежень на свободу виявлення поглядів і вільне поширення інформації у друкованих засобах масової інформації не запроваджено.

Стаття 12. Культурна діяльність та засоби її здійснення
пункт 1.
підпункт а: у місцях компактного проживання румун функціонують 5 клубних установ, 8 бібліотек (книжковий фонд румунською мовою нараховує понад 14 тис. прим. (46%), 2 дитячі школи мистецтв, 29 колективів художньої самодіяльності (три з яких мають звання „народний” – камерний хор „Бельканто”, троїсті музики смт Солотвино та фольклорний ансамбль „Мугурел” будинку культури с.Біла Церква Рахівського району).
підпункт b: видавництвами області друкуються твори румунською мовою.
підпункт c: у структурі Закарпатської обласної державної телерадіокомпанії працює редакція румунського мовлення.
підпункт d: місцеві органи виконавчої влади та органи місцевого самоврядування надають належну підтримку у проведенні щорічних свят румунської культури, зокрема обласного фестивалю румунського народного мистецтва, районного фестивалю „Мерцишор”, докладають зусилля для поширення інформації про культурні цінності румунського народу. Під час свят організовуються виставки творів самодіяльних майстрів та художників. Зазначене сприяння здійснюється за рахунок коштів обласного бюджету, виділених на реалізацію регіональних програм розвитку культури та мистецтва області та Центру культур національних меншин Закарпаття.
підпункт f: в області функціонують 4 обласні національно-культурні товариства румунів, які тісно співпрацюють з органами виконавчої влади та місцевого самоврядування області та підтримують зв’язки з організаціями Румунії.
підпункт g: в області створено Закарпатський обласний центр народної творчості, який займається збором, збереженням та організацією презентації творів цієї спільноти. У цьому ж напрямку працює і обласна універсальна бібліотека.
пункт 2. У разі потреби буде вжито заходів із заохочення відповідної культурної діяльності.
пункт 3. Особливо важливим для прикордонної Закарпатської області є налагодження культурних відносин із державами-сусідами. Укладено договори про творчі зв’язки, обмін творчими колективами, участь у фестивалях та виставках за кордоном.

Стаття 13. Економічне і соціальне життя
пункт 1.
підпункт b: у внутрішніх правилах компаній, розташованих на території області, у їх документах не застосовуються положення, що виключають або обмежують використання румунської мови.
підпункт с: в економічній та соціальній сферах відсутні випадки, спрямовані на відмову від використання румунської мови.

Стаття 14. Транскордонні обміни
підпункт а: транскордонне співробітництво між регіонами двох держав здійснюється відповідно до укладених угод про міжрегіональне співробітництво між Закарпатською областю та повітом Марамуреш (Румунія) та про торговельно-економічне, науково-технічне та культурне співробітництво з повітом Сату-Маре (Румунія). Зазначеними документами передбачено співпрацю, зокрема у гуманітарній та економічній сферах, створення умов для задоволення національно-культурних потреб українців, що проживають за кордоном.
підпункт b: успішно реалізуються укладені 10 протоколів намірів та угод про співпрацю між органами місцевого самоврядування Тячівського та Рахівського районів і повітів Марамуреш та Сату-Маре (Румунія). Встановлено та підтримуються контакти з громадськими об’єднаннями українців, які проживають у прикордонних адміністративно-територіальних одиницях Румунії.


Російська мова

Стаття 8. Освіта
пункт 1.
підпункт а (ііі): у Закарпатській області 134 дітям надається дошкільна освіта російською мовою (м.Ужгород та м.Мукачево).
підпункт b (іv): у Закарпатській області (м.Ужгород, м.Берегово та районах) початкову освіту в двох російських, 4 українсько-російськомовних, 1 україно-румуно-російськомовних школах І-ІІІ ст. навчається 581 учень.
підпункт с (іv): у Закарпатській області (м.Ужгород, м.Мукачево та районах) в двох російських, 4 українсько-російськомовних, 1 україно-румуно-російськомовних школах І-ІІІ ст. навчається 1392 учні (з них 581 учень вказані в підпункті b (іv)). Крім того, вивчають російську мову, як предмет, 24934 учні, а 9324 вивчають її факультативно або в гуртках.
підпункт d (іv): у Закарпатській області у відношенні російської мови не застосовується, оскільки кількість бажаючих росіян здобути ту чи іншу професію недостатня.
підпункт e (ііі): в Ужгородському національному університеті функціонує кафедра російської мови і російської літератури.
підпункт f (ііі): у відношенні російської мови не застосовують, оскільки в області наявна достатня кількість навчальних закладів, де навчання ведеться російською мовою.
підпункт g: у загальноосвітніх навчальних закладах з російською мовою навчання факультативно вивчають історію і культуру російського народу у 10-11 класах. На виховних годинах у 5-9 класах зазначених шкіл проводять бесіди про культуру, звичаї, обряди росіян.
підпункт h: в Ужгородському національному університеті, Мукачівському державному університеті, Закарпатському інституті післядипломної педагогічної освіти здійснюється підготовка, перепідготовка та підвищення кваліфікації педагогічних кадрів, які викладають у російськомовних загальноосвітніх навчальних закладах. План підвищення кваліфікації педагогічних працівників області виконується повністю.
підпункт i: у складі обласного, міських та районних органів управління освітою є відповідальні працівники, які здійснюють нагляд і контроль за впровадженням положень Хартії.
пункт 2. Чисельність осіб російської національності, що проживають в інших районах та містах, є недостатньою для організації навчання рідною мовою. З боку органів управління освіти, у разі потреби, буде вжито заходів для навчання російською мовою.

Стаття 9. Судова влада
пункт 1.
підпункти а (ііі), b (ііі), с (ііі) : у разі виникнення труднощів при спілкуванні чи складанні документів у судах області за клопотанням сторони чи суду залучаються перекладачі.

Стаття 10. Адміністративні органи та публічні послуги
пункт 2.
підпункт а: у Закарпатській області росіяни дисперсно проживають в усіх адміністративних одиницях області, де поряд з державною, використовують російську мову.
підпункт с: офіційні документи органів державної влади публікуються державною мовою.
підпункт d: офіційні документи органів місцевого самоврядування публікуються державною мовою.
підпункт e: у дискусіях на зборах, при проведенні масових заходів вживається як державна, так і російська мова.
підпункт f: у дискусіях на зборах, при проведенні масових заходів вживається як державна, так і російська мова.
підпункт g: оскільки у Закарпатській області росіяни не утворюють місць компактного проживання, а проживають по всій території області, то російська мова не використовується у написах назв населених пунктів.
пункт 4.
підпункт с: у Закарпатській області росіяни не утворюють місць компактного проживання, тому необхідності задоволення відповідних прохань немає.

Стаття 11. Засоби масової інформації
пункт 1.
підпункт а (ііі): у структурі Закарпатської обласної державної телерадіокомпанії з 2008 року працює об’єднана редакція російського, ромського та русинського мовлення. Згідно з тематичним планом ЗОДТРК річні обсяги мовлення теле- та радіопрограм російською мовою складають відповідно 27,8 та 8,0 годин. Фінансування мовлення здійснюється з державного бюджету.
підпункт b(ii): мовлення російською мовою здійснює радіо ФМ ЗОДТРК на регулярній основі.
підпункт c (ii): телепередачі російською мовою здійснюються на регулярній основі.
підпункт d: у Закарпатській області щорічно проходить Міжнародний фестиваль теле- та радіопрограм „Мій рідний край”, організаторами якого є Державний комітет телебачення і радіомовлення України, Закарпатська облдержадміністрація, обласна рада та Закарпатська обласна державна телерадіокомпанія.
підпункт e (i): в області зареєстровано 5 видань російською мовою. Разом з тим, у газетах різних форм власності друкуються та передруковуються матеріали мовою оригіналу (російською).
підпункт g: підготовку журналістів здійснює філологічний факультет Ужгородського національного університету.
пункт 2. На території області здійснюється прийом російськомовних теле- та радіоканалів.

Стаття 12. Культурна діяльність та засоби її здійснення
пункт 1.
підпункт а: у Закарпатській області культурне обслуговування російської національної меншини здійснює Центр культур національних меншин Закарпаття. Клубних закладів, окремо діючих бібліотек, які обслуговують тільки росіян в області немає. Загальний обсяг літератури в бібліотеках російською мовою складає 3,2 мільйонів примірників. У м.Мукачево працює обласний російський музично-драматичний театр. У 3 російських фольклорних колективах налічується близько 65 учасників.
підпункт b: видавництвами області друкуються книги російською мовою. До репертуару російського музично-драматичного театру входять твори світової драматургії.
підпункт c: у структурі Закарпатської обласної державної телерадіокомпанії з 2008 року працює об’єднана редакція російського, ромського та русинського мовлення.
підпункт d: органи державної влади та місцевого самоврядування надають належну підтримку у проведенні щорічних свят російського народного мистецтва, традиційних Пушкінських днів, докладають зусилля для поширення інформації про культурні цінності російського народу. Під час свят організовуються виставки творів самодіяльних майстрів та художників. Зазначене сприяння здійснюється за рахунок коштів обласного бюджету, виділених на реалізацію регіональних програм розвитку культури та мистецтва області та Центру культур національних меншин Закарпаття.
підпункт f: в області функціонують 5 обласних національно-культурних товариства росіян, які тісно співпрацюють з органами виконавчої влади та місцевого самоврядування області, підтримують зв’язки з неурядовими організаціями Росії.
підпункт g: в області створено Закарпатський обласний центр народної творчості, який займається збором, збереженням та організовує презентацію творів цієї спільноти. У цьому ж напрямку працює і обласна універсальна бібліотека.
пункт 2. У разі потреби буде вжито заходів по заохоченню відповідної культурної діяльності.
пункт 3. Укладено договори про творчі зв’язки, обмін творчими колективами, участь у фестивалях та виставках за кордоном.

Стаття 13. Економічне і соціальне життя
пункт 1.
підпункт b: у внутрішніх правилах компаній, розташованих на території області, у їх документах не застосовуються положення, що виключають або обмежують використання російської мови.
підпункт c: в економічній та соціальній сферах відсутні випадки, спрямовані на відмову від використання російської мови.

Стаття 14. Транскордонні обміни
підпункт а: угоди не укладались.
підпункт b: підготовлено проект протоколу намірів щодо налагодження партнерських зв’язків між урядом Ханти-Мансійського автономного округу – Югри (Російська федерація) та Закарпатською облдержадміністрацією (Україна).


Словацька мова

Стаття 8. Освіта
пункт 1.
підпункт а (ііі): у Закарпатській області не надається дошкільної освіти словацькою мовою через малу чисельність словаків в містах та районах області.
підпункт b (іv): у Закарпатській області в м.Ужгород початкову освіту в українсько-словацькомовній ЗОШ І-ІІІ ст. здобуває 113 учні.
підпункт с (іv): у Закарпатській області середня освіта словацькою мовою не надається, у двох загальноосвітніх навчальних закладах 214 учні вивчають словацьку мову як предмет, а 246 вивчають її факультативно або в гуртках.
підпункт d (іv): у Закарпатській області у відношенні словацької мови не застосовується, оскільки кількість бажаючих здобути ту чи іншу професію словаків недостатня.
підпункт e (ііі): при Ужгородському національному університеті на філологічному факультеті створена кафедра словацької мови і літератури. Як друга іноземна, словацька мова вивчається у Закарпатській філії Київського славістичного університету.
підпункт f (ііі): у відношенні словацької мови не застосовують.
підпункт g: у загальноосвітніх навчальних закладах, де словацька мова вивчається як предмет, факультативно або в гуртках, приділяється увага вивченню окремих тем з історії та культури словацького народу.
підпункт h: в Ужгородському національному університеті, Закарпатському інституті післядипломної педагогічної освіти здійснюється підготовка, перепідготовка та підвищення кваліфікації педагогічних кадрів, які викладають у школі з українсько-словацькою мовою викладання. Вчителі словацької мови та літератури мають можливість брати участь у літніх семінарах зі словацької мови в м.Банська-Бистриця Словацької Республіки (у рамках допомоги закордонним словакам).
підпункт i: У складі обласного, районних органів управління освітою є відповідальні працівники, які здійснюють нагляд і контроль за впровадженням положень Хартії.
пункт 2. Чисельність осіб словацької національності, що проживають в інших районах та містах, є недостатньою для організації навчання рідною мовою. З боку органів управління освіти, у разі потреби, буде вжито заходів для навчання словацькою мовою.

Стаття 9. Судова влада
пункт 1.
підпункти а (ііі), b (ііі), с (ііі) : у разі виникнення труднощів при спілкуванні чи складанні документів у судах області за клопотанням сторони чи суду залучаються перекладачі.

Стаття 10. Адміністративні органи та публічні послуги
пункт 2.
підпункт а: в Закарпатській області в Ужгородському, Перечинському, Свалявському, Великоберезнянському, Іршавському районах та в м.Ужгород, де компактно проживають словаки, через низьку їх чисельність використовують державну мову.
підпункт с: офіційні документи органів державної влади публікуються державною мовою.
підпункт d: офіційні документи органів місцевого самоврядування публікуються державною мовою.
підпункт e: у дискусіях на зборах, при проведенні масових заходів вживається державна мова.
підпункт f: у дискусіях на зборах, при проведенні масових заходів вживається як державна, так і словацька мови.
підпункт g: у Закарпатській області, в місцях компактного проживання словаків, через низьку їх чисельність назви населених пунктів подаються державною мовою.
пункт 4.
підпункт с: у Закарпатській області у місцях компактного проживання словацької національної меншин призначено державного службовця, який володіє словацькою мовою.

Стаття 11. Засоби масової інформації
пункт 1.
підпункт а (ііі): у структурі Закарпатської обласної державної телерадіокомпанії працює редакція словацького мовлення. Згідно з тематичним планом ЗОДТРК річні обсяги мовлення теле- та радіопрограм словацькою мовою складають відповідно 37,1 та 49,5 годин. Фінансування мовлення здійснюється з державного бюджету. Словацьке населення Закарпаття має можливість наземного прийому радіотелевізійних програм Словаччини.
підпункт b(ii): радіопередачі словацькою мовою здійснює „Радіо-FM” та телерадіокомпанія на регулярній основі.
підпункт c (ii): телепередачі словацькою мовою ведуться на регулярній основі.
підпункт d: у Закарпатській області щорічно проходить Міжнародний фестиваль теле- та радіопрограм „Мій рідний край”, організаторами якого є Державний комітет телебачення і радіомовлення України, Закарпатська облдержадміністрація, обласна рада та Закарпатська обласна державна телерадіокомпанія.
підпункт e (i): у Закарпатській області зареєстровано 2 періодичні видання словацькою мовою.
підпункт g: підготовку журналістів здійснює філологічний факультет Ужгородського національного університету.
пункт 2. На суміжних із державним кордоном територіях провайдери кабельного зв’язку надають можливість прийому трьох словацьких телеканалів та шести радіопрограм. Жодних обмежень на свободу виявлення поглядів і вільне поширення інформації у друкованих засобах масової інформації не запроваджено.

Стаття 12. Культурна діяльність та засоби її здійснення
пункт 1.
підпункт а: у Закарпатській області у місцях компактного проживання словаків працює 11 клубних закладів, 5 бібліотек (загальний обсяг літератури словацькою мовою складає понад 6,5 тисяч примірників), 22 колективи художньої самодіяльності (280 учасників). Вирішується питання щодо відкриття у серпні 2011 року в м.Ужгород Центру словацької культури.
підпункт b: в Закарпатській області в установах культури не застосовується.
підпункт c: у структурі Закарпатської обласної державної телерадіокомпанії працює редакція словацького мовлення, яка здійснює переклад окремих передач цією мовою з інших мов.
підпункт d: органи державної влади та місцевого самоврядування Закарпатської області надають належну підтримку у проведенні щорічних обласних фестивалів словацького народного мистецтва „Словенська веселіца”, докладають зусилля для поширення інформації про культурні цінності словацького народу, беруть активну участь у підготовці та проведенні інших традиційних свят („Словацький бетлегем”, „Золотий соловей”, „Фашіанговий бал” тощо). Під час свят організовуються виставки творів самодіяльних майстрів та художників. Сприяння здійснюється за рахунок коштів обласного бюджету, виділених на реалізацію регіональних програм розвитку культури та мистецтва області та Центру культур національних меншин Закарпаття.
підпункт f: в області функціонують чотири обласні національно-культурні товариства словаків, які тісно співпрацюють з органами виконавчої влади та місцевого самоврядування області, підтримують зв’язки з організаціями Словаччини.
підпункт g: в області створено Закарпатський обласний центр народної творчості, який займається збором, збереженням та організацією презентації творів цієї спільноти. У цьому ж напрямку працює і обласна універсальна бібліотека.
пункт 2. У разі потреби буде вжито заходів із заохочення відповідної культурної діяльності.
пункт 3. Особливо важливим для прикордонної Закарпатської області є налагодження культурних стосунків із державами-сусідами. Укладено договори про творчі зв’язки, обмін творчими колективами, участь у фестивалях та виставках за кордоном.

Стаття 13. Економічне і соціальне життя
пункт 1
підпункт b: у внутрішніх правилах компаній, розташованих на території області, у їх документах не застосовуються положення, що виключають або обмежують використання словацької мови.
підпункт c: в економічній та соціальній сферах відсутні випадки, спрямовані на відмову від використання словацької мови.

Стаття 14. Транскордонні обміни
підпункт а: транскордонне співробітництво здійснюється відповідно до Угоди про торговельно-економічне, науково-технічне та культурне співробітництво між Закарпатською областю і Кошицьким самоврядним краєм Словацької Республіки та Угоди про співробітництво між Закарпатською областю та Пряшівським самоврядним краєм Словацької Республіки. Розвитку співпраці сприяє щорічне проведення Дня добросусідства на українсько-словацькому кордоні.
підпункт b: підписано угоди про співробітництво між м.Перечин та м.Гуменне (Словаччина), між Перечинською міською радою та Спілкою розвитку туризму в мікрорегіоні „Коромля а коле” (Словаччина), між Ужгородською міською радою та органами місцевого самоврядування міст Міхайловце, Кошіце (Словаччина), між Ужгородським районом та Пряшівським окресом (Словаччина), між Великоберезнянською райдержадміністрацією та районною радою і Обводним урядом м.Гуменне (Словаччина), між Рахівською міською радою та міським урядом м.Свидник (Словаччина), між м.Свалява та Стара Любава (Словаччина). Встановлено та підтримуються контакти із громадськими об’єднаннями українців, що проживають у прикордонних адміністративно-територіальних регіонах Словаччини, зокрема із Союзом русинів-українців Словацької Республіки.

 

Німецька мова

Стаття 8. Освіта
пункт 1.
підпункт а (ііі): у Закарпатській області дошкільне виховання німецькою мовою не здійснюється.
підпункт b (іv): у Закарпатській області початкова освіта дітям німецькомовних сімей не надається через недостатню кількість бажаючих навчатись німецькою мовою, однак, німецьку мову, як іноземну, учні вивчають згідно з навчальними програмами (в т.ч. діти німецької меншини).
підпункт с (іv): у Закарпатській області середня освіта дітям німецькомовних сімей не надається через недостатню кількість бажаючих навчатись німецькою мовою, однак, німецьку мову, як іноземну, учні вивчають, згідно з навчальними програмами (в т.ч. діти німецької меншини).
підпункт d (іv): у Закарпатській області у відношенні німецької мови не застосовується, оскільки кількість бажаючих здобути ту чи іншу професію німців недостатня.
підпункт e (ііі): при Ужгородському національному університеті існує факультет романо-германської філології. Як іноземну німецьку мову вивчають студенти вищих навчальних закладів області.
підпункт f (ііі): у відношенні німецької мови не застосовують.
підпункт g: у відношенні німецької мови не застосовують.
підпункт h: в Ужгородському національному університеті, Закарпатському інституті післядипломної педагогічної освіти здійснюється підготовка, перепідготовка та підвищення кваліфікації педагогічних кадрів, які викладають німецьку мову у навчальних закладах.
підпункт i: при управлінні освіти і науки обласної державної адміністрації функціонує Центр координації діяльності навчальних закладів національних меншин. У складі обласного, міських та районних органів управління освітою є відповідальні працівники, які здійснюють нагляд і контроль за впровадженням положень Хартії.
пункт 2. Чисельність осіб німецької національності, що проживають в районах та містах, є недостатньою для організації навчання рідною мовою. З боку органів управління освіти, у разі потреби, буде вжито заходів для навчання німецькою мовою.

Стаття 9. Судова влада
пункт 1.
підпункти а (ііі), b (ііі), с (ііі) : у разі виникнення труднощів при спілкуванні чи складанні документів у судах області за клопотанням сторони чи суду залучаються перекладачі.

Стаття 10. Адміністративні органи та публічні послуги
пункт 2.
підпункт а: в Закарпатській області в м.Мукачево, Мукачівському, Тячівському та Свалявському районах, де є компактні поселення німців, через низьку їх чисельність використовують державну мову.
 підпункт с: офіційні документи органів державної влади публікуються державною мовою.
підпункт d: офіційні документи органів місцевого самоврядування публікуються державною мовою.
підпункт e: у дискусіях на зборах, при проведенні масових заходів вживається державна мова.
підпункт f: у дискусіях на зборах, при проведенні масових заходів вживається як державна, так і німецька мова.
підпункт g: у Закарпатській області, в місцях компактного проживання німців, через низьку їх чисельність назви населених пунктів подаються державною мовою.
пункт 4.
підпункт с: у Закарпатській області у місцях компактного проживання німецької національної меншин призначено державного службовця, який володіє німецькою мовою.

Стаття 11. Засоби масової інформації
пункт 1.
підпункт а (ііі): у структурі Закарпатської обласної державної телерадіокомпанії працює редакція німецького мовлення. Згідно з тематичним планом ЗОДТРК річні обсяги мовлення теле- та радіопрограм німецькою мовою складають відповідно 32,4 та 25,6 годин. Фінансування мовлення здійснюється з державного бюджету. Німецьке населення Закарпаття має можливість супутникового прийому телевізійних програм Німеччини.
підпункт b(ii): радіопередачі німецькою мовою ведуться регулярно.
підпункт c (ii): телепередачі німецькою мовою ведуться на регулярній основі.
підпункт d: у Закарпатській області щорічно проходить Міжнародний фестиваль теле- та радіопрограм „Мій рідний край”, організаторами якого є Державний комітет телебачення і радіомовлення України, Закарпатська облдержадміністрація, обласна рада та Закарпатська обласна державна телерадіокомпанія.
підпункт e (i): в Закарпатській області зареєстрована одна газета німецькою мовою.
підпункт g: підготовку журналістів здійснює філологічний факультет Ужгородського національного університету.
пункт 2. Жодних обмежень на свободу виявлення поглядів і вільне поширення інформації у друкованих засобах масової інформації не запроваджено.

Стаття 12. Культурна діяльність та засоби її здійснення
пункт 1.
підпункт а: в Закарпатській області у місцях компактного проживання німців працює чотири клубні заклади. В обласному бібліотечному фонді нараховується 4,9 тисяч примірників книг німецькою мовою. 18 колективів художньої самодіяльності нараховують 240 учасників. У м.Мукачево функціонує Центр німецької культури „Паланок”, при якому працюють вокальний ансамбль, дитячий хор та оркестр.
підпункт b: в Закарпатській області в установах культури не застосовується.
підпункт c: у структурі Закарпатської обласної державної телерадіокомпанії працює редакція німецького мовлення, яка здійснює переклад окремих передач цією мовою з інших мов.
підпункт d: місцеві органи виконавчої влади та органи місцевого самоврядування надають належну підтримку у проведенні свят німецького народного мистецтва, докладають зусилля для поширення інформації про культурні цінності німецького народу, беруть активну участь у підготовці та проведенні інших традиційних заходів, що проходять в місцях компактного проживання. Під час свят організовуються виставки творів самодіяльних майстрів та художників. Сприяння здійснюється за рахунок коштів обласного бюджету, виділених на реалізацію регіональної програми Центру культур національних меншин Закарпаття.
підпункт f: в області функціонують два обласні національно-культурні товариства німців, які тісно співпрацюють з органами виконавчої влади та місцевого самоврядування області, підтримують зв’язки з неурядовими організаціями Німеччини.
підпункт g: в області створено Закарпатський обласний центр народної творчості, який займається збором, збереженням та організацією презентації творів цієї спільноти. У цьому ж напрямку працює і обласна універсальна бібліотека.
пункт 2. У разі потреби буде вжито заходів із заохочення відповідної культурної діяльності.
пункт 3. Укладено договори про творчі зв’язки, обмін творчими колективами, участь у фестивалях та виставках за кордоном.

Стаття 13. Економічне і соціальне життя
пункт 1.
підпункт b: у внутрішніх правилах компаній, розташованих на території області, у їх документах не застосовуються положення, що виключають або обмежують використання німецької мови.
підпункт c: в економічній та соціальній сферах відсутні випадки, спрямовані на відмову від використання німецької мови.

Стаття 14. Транскордонні обміни
підпункт а: угоди не укладались.
підпункт b: підписано меморандум про екологічне збереження ріки Тиса між Рахівською райрадою та німецькою стороною.


Польська мова

Стаття 8. Освіта
пункт 1.
підпункт а (ііі): у Закарпатській області дошкільна освіта польською мовою не надається через недостатню кількість польськомовного населення.
підпункт b (іv): у Закарпатській області початкова освіта дітям польськомовних сімей не надається через недостатню кількість бажаючих навчатись польською мовою.
підпункт с (іv): у Закарпатській області середня освіта дітям польськомовних сімей не надається через недостатню кількість бажаючих навчатись польською мовою.
підпункт d (іv): у Закарпатській області у відношенні польської мови не застосовується, оскільки кількість бажаючих здобути ту чи іншу професію поляків недостатня.
підпункт e (ііі): у Закарпатській області у відношенні польської мови не застосовується, оскільки кількість бажаючих здобути ту чи іншу професію поляків недостатня.
підпункт f (ііі): у Закарпатській області в м.Ужгород функціонує польська суботньо-недільна школа ім. Ю.Тішнера на базі ЗОШ І-ІІІ ст. №5, у якій навчається понад 40 бажаючих з числа дорослих і дітей.
підпункт g: у Закарпатській області в м.Ужгород історію, географію та культуру польського народу вивчають в польській суботньо-недільній школі.
підпункт h: у Закарпатській області у відношенні польської мови не застосовують.
підпункт i: при управлінні освіти і науки обласної державної адміністрації функціонує Центр координації діяльності навчальних закладів національних меншин. У складі обласного, міських та районних органів управління освітою є відповідальні працівники, які здійснюють нагляд і контроль за впровадженням положень Хартії.
пункт 2. Чисельність осіб польської національності, що проживають в районах та містах, є недостатньою для організації навчання рідною мовою. З боку органів управління освіти, у разі потреби, буде вжито заходів для навчання польською мовою.

Стаття 9. Судова влада
пункт 1.
підпункти а (ііі), b (ііі), с (ііі) : у разі виникнення труднощів при спілкуванні чи складанні документів у судах області за клопотанням сторони чи суду залучаються перекладачі.

Стаття 10. Адміністративні органи та публічні послуги
пункт 2.
підпункт а: в Закарпатській області компактних місць проживання поляків немає. Вони, в основному, проживають в м.Ужгород та м.Мукачево, через низьку їх чисельність використовують державну мову.
підпункт с: офіційні документи органів державної влади публікуються державною мовою.
підпункт d: офіційні документи органів місцевого самоврядування публікуються державною мовою.
підпункт e: у дискусіях на зборах, при проведенні масових заходів вживається державна мова.
підпункт f: у дискусіях на зборах, при проведенні масових заходів вживається державна мова.
підпункт g: у Закарпатській області місць компактного проживання поляків немає.
пункт 4.
підпункт с: у Закарпатській області місць компактного проживання поляків немає.

Стаття 11. Засоби масової інформації
пункт 1.
підпункт а (ііі): у Закарпатській області теле- та радіопередачі польською мовою не ведуться.
підпункт b(ii): радіопередачі польською мовою не ведуться через незначну кількість населення.
підпункт c (ii): телепередачі польською мовою не ведуться через незначну кількість населення.
підпункт d: у Закарпатській області щорічно проходить Міжнародний фестиваль теле- та радіопрограм „Мій рідний край”, організаторами якого є Державний комітет телебачення і радіомовлення України, Закарпатська облдержадміністрація, обласна рада та Закарпатська обласна державна телерадіокомпанія.
підпункт e (i): в Закарпатській області польською мовою періодичні видання не друкуються через незначну кількість населення.
підпункт g: відносно польської мови заходи не вживаються.
пункт 2. На суміжних із державним кордоном територіях провайдери кабельного зв’язку надають можливість прийому польських телеканалів та радіопрограм. Жодних обмежень на свободу виявлення поглядів і вільне поширення інформації у друкованих засобах масової інформації не запроваджено.

Стаття 12. Культурна діяльність та засоби її здійснення
пункт 1.
підпункт а: у Закарпатській області представники польської спільноти проживають дисперсно. У м.Ужгород при обласному товаристві польської культури працює бібліотека з фондом понад 9 тисяч примірників літератури польською мовою.
підпункт b: в Закарпатській області не застосовується.
підпункт c: в Закарпатській області не застосовується.
підпункт d: органи державної влади та місцевого самоврядування надають належну підтримку у проведенні щорічних культурно-просвітницьких заходів польської громади, відзначенні національних і народних свят, докладають зусилля для поширення інформації про культурні цінності польського народу, беруть активну участь у підготовці та проведенні інших традиційних свят, що проходять в місцях їх проживання. Під час свят організовуються виставки творів самодіяльних майстрів та художників польської общини. Сприяння здійснюється за рахунок коштів обласного бюджету, виділених на реалізацію регіональної програми Центру культур національних меншин Закарпаття.
підпункт f: в області функціонує одне обласне національно-культурне товариство поляків, яке тісно співпрацює з органами виконавчої влади та місцевого самоврядування області, підтримує тісні зв’язки з неурядовими організаціями Польщі. Товариство є членом Федерації польських організацій в Україні.
підпункт g: в області створено Закарпатський обласний центр народної творчості, який займається збором, збереженням та організацією презентації творів цієї спільноти. Цим же займається і обласна універсальна бібліотека.
пункт 2. В разі потреби буде вжито заходів по заохоченню відповідної культурної діяльності.
пункт 3. Особливо важливим для прикордонної Закарпатської області є налагодження культурних стосунків із державами-сусідами. Укладено договори про творчі зв’язки, обмін творчими колективами, участь у фестивалях та виставках за кордоном (протягом року закарпатський колектив брав участь у заходах за кордоном).

Стаття 13. Економічне і соціальне життя
пункт 1.
підпункт b: у внутрішніх правилах компаній, розташованих на території області, у їх документах не застосовуються положення, що виключають або обмежують використання польської мови.
підпункт c: у економічній та соціальній сферах відсутні випадки, спрямовані на відмову від використання польської мови.

Стаття 14. Транскордонні обміни
підпункт а: співробітництво здійснюється відповідно до Угоди між Закарпатською областю та Підкарпатським воєводством Польщі.
підпункт b: угоди про співробітництво між Міжгірською міською радою та м.Влодава (Польща), між Ужгородською міською радою та м.Ярослав (Польща), між м.Чоп та м.Соколув Малопольські (Польща), між с.Велика Добронь Ужгородського району та гміною Корчина Підкарпатського воєводства (Польща), між Великоберезнянською райдержадміністрацією та районною радою і повітом Лесків Підкарпатського воєводства (Польща), між Виноградівською райдержадміністрацією та гміною Санок (Польща).


Мова єврейської національної меншини

Стаття 8. Освіта
пункт 1.
підпункт а (ііі): в області відсутні дошкільні навчальні заклади з єврейською мовою виховання через недостатню кількість заяв для створення таких навчальних закладів або груп з єврейською мовою виховання.
підпункт b (іv):  в області початкова освіта єврейською мовою не надається.
підпункт с (іv): у школах області єврейську мову як предмет не вивчають.
підпункт d (іv): в професійно-технічних навчальних закладах області навчання єврейською мовою не здійснюється.
підпункт e (ііі): фахівців з єврейської мови в області не готують.
підпункт f (ііі): єврейська мова вивчається у недільній школі, що функціонує при БФ „Хесед Шпіро”.
підпункт g: історія і культура єврейського народу вивчається у недільній школі, що функціонує  при БФ „Хесед Шпіра”.
підпункт h: удосконалення підготовки педагогічних кадрів з єврейської мови не здійснюється.
підпункт i: у складі обласного, міських та районних органів управління освітою є відповідальні працівники, які здійснюють нагляд і контроль за впровадженням положень Хартії.
пункт 2. Викладання івриту в області не здійснюється з огляду на незначну кількість осіб, які вживають цю мову.
 
Стаття 9. Судова влада
пункт 1.
підпункти а (ііі), b (ііі), с (ііі): у разі виникнення труднощів при спілкуванні чи складанні документів у судах області за клопотанням сторони чи суду залучаються перекладачі.

Стаття 10. Адміністративні органи та публічні послуги
пункт 2.
підпункт а: робота місцевих органів влади мовою єврейської національної меншини не проводиться через малу чисельність мешканців, які вживають цю мову.
підпункт с: офіційні документи органів державної влади публікуються державною мовою.
підпункт d: офіційні документи органів місцевого самоврядування публікуються державною мовою.
підпункт e: у дискусіях на зборах, при проведенні масових заходів вживається державна мова.
підпункт f: у дискусіях на зборах, при проведенні масових заходів вживається державна мова.
підпункт g: у Закарпатській області, в місцях компактного проживання євреїв, назви населених пунктів подаються державною мовою.
пункт 4.
підпункт с: у відношенні до єврейської мови не застосовується.

Стаття 11. Засоби масової інформації
пункт 1.
підпункт а (ііі): в області не транслюються радіо- і телепрограми мовою єврейської меншини.
підпункт b(ii): радіопередачі мовою єврейської меншини на регулярній основі не ведуться.
підпункт c (ii): телепередачі мовою єврейської меншини на регулярній основі не ведуться.
підпункт d: владні структури створюють умови для розповсюдження аудіо- та аудіовізуальних творів мовою єврейської меншини єврейськими громадськими організаціями.
підпункт e (i): в області зареєстровано одне видання мовою іврит.
підпункт g: відносно мови єврейської меншини заходи не вживаються.
пункт 2. Інтереси осіб, що вживають іврит, забезпечуються відповідно до нормативно-правових актів, які гарантують свободу і плюралізм засобів масової інформації.

Стаття 12. Культурна діяльність та засоби її здійснення
пункт 1.
підпункт а: в області працюють 2 самодіяльні художні колективи єврейської національності (21 учасник).
підпункт b: в Закарпатській області не застосовується.
підпункт c: в Закарпатській області не застосовується.
підпункт d: органи державної виконавчої влади та місцевого самоврядування надають належну підтримку у проведенні щорічних свят єврейського народного мистецтва, докладають зусилля для поширення інформації про культурні цінності єврейського народу. Організовуються виставки творів самодіяльних майстрів та художників. Зазначене сприяння здійснюється за рахунок коштів обласного бюджету, виділених на реалізацію регіональних програм розвитку культури та мистецтва області та Центру культур національних меншин Закарпаття.
підпункт f: в області функціонує 2 обласні національно-культурні товариства єврейської меншини, які тісно співпрацюють з органами виконавчої влади та місцевого самоврядування області.
підпункт g: в області створено Закарпатський обласний центр народної творчості, який займається збором, збереженням та організацією презентації творів цієї спільноти.
пункт 2. У разі потреби буде вжито заходів по заохоченню відповідної культурної діяльності.
пункт 3. Представники владних структур області працюють у рамках державної культурної політики за кордоном.

Стаття 13. Економічне і соціальне життя
пункт 1.
підпункт b: у внутрішніх правилах компаній, розташованих на території області, у їх документах не застосовуються положення, що виключають або обмежують використання  мови єврейської меншини.
підпункт c: у економічній та соціальній сферах відсутні випадки, спрямовані на відмову від використання  мови єврейської меншини.

Стаття 14. Транскордонні обміни
підпункт а: угоди не укладались.
підпункт b: в області поширюється практика транскордонного співробітництва між органами місцевого самоврядування, де задовольняються інтереси єврейської національної меншини.




Реєстрація


Логін
Пароль
Реєстрація »  

 

 

 

Усi новини
21 жовтня 2014

Згідно із Законом України “Про вибори народних депутатів України”, 20 жовтня, закінчився термін, коли виборці могли звернутися до дільничної виборчої комісії або до відділу ведення Державного реєстру виборців із заявою про уточнення попереднього списку виборців, у тому числі про включення або виключення зі списку себе особисто або інших осіб, а також щодо наявності або відсутності відміток про постійну нездатність виборця самостійно пересуватися.

21 жовтня 2014

1 жовтня поточного року Кабінет Міністрів України прийняв постанову, відповідно до якої люди можуть отримати компенсацію частини кредиту на придбання твердопаливного або електричного котла. Відшкодування становитиме до 20% тіла кредиту, але не більше 5 тисяч гривень. Загалом на ці потреби Уряд виділив 50 млн грн бюджетних коштів.

21 жовтня 2014

1 жовтня 2014 року вступили в дію Постанови Кабінету Міністрів України № 509 «Про запровадження обліку осіб, які переміщуються з тимчасово окупованої території України та районів проведення антитерористичної операції» та № 505 «Про надання щомісячної адресної допомоги особам, які переміщуються з тимчасово окупованої території України та районів проведення антитерор истичної операції, для покриття витрат на проживання, в тому числі на оплату житлово-комунальних послуг».

20 жовтня 2014

Книгу «Закарпатський гандбол: від витоків до Олімпу» завтра, 21 жовтня, презентуватиме автор Василь Гаджега.

20 жовтня 2014

15 жовтня 2014 року о 15 годині відбулася селекторна нарада з райдержадміністраціями, міськвиконкомами щодо погашення заборгованості із виплати заробітної плати, пенсій, стипендій, інших соціальних виплат та податкового боргу.

15 жовтня 2014

У четвер, 16 жовтня, о 13.30 за участі провідних науковців України та країн Вишеградської групи, представників влади,  дипломатичних місій країн В4, Міністерства закордонних справ України, РНБОУ, регіональних науково-дослідних інституцій відбудеться Міжнародна конференція «Регіональна  стабільність на кордонах України та ЄС: сучасні виклики та інструменти забезпечення».

14 жовтня 2014

Завтра, у середу, 15 жовтня, о 15.30 відбудеться прес-конференція голови обласної державної адміністрації Василя Губаля.

14 жовтня 2014

У середу, 15 жовтня, о 10.00  на базі хлораторної станції водоканалу Ужгорода (м.Ужгород, вул. Новодоманинська, 1) відбудуться медично-волонтерські навчання з відпрацювання дій у випадку масового ураження людей під час терористичних актів.

13 жовтня 2014

У вівторок, 14 жовтня, о 10.00 голова обласної державної адміністрації Василь Губаль зустрінеться з Регіональним представником Управління Верховного Комісара ООН у справах біженців в Україні, Білорусі та Молдові Олдріхом  Андрисек.

9 жовтня 2014

Центральна виборча комісія прийняла постанову якою виборцям Донеччини та Луганщини встановлено особливий порядок тимчасово змінити місце голосування. Згідно цього порядку, документи, які підтверджують необхідність тимчасової зміни місця голосування, такі виборці можуть не додавати до заяви. Іншими словами, виборцю достатньо написати заяву в відділі ведення державного реєстру виборців та пред’явити його працівникам паспорт громадянина України.

Розробник: ЗАТ "Софтлайн" ©  Закарпатська ОДА